abusesaffiliationarrow-downarrow-leftarrow-rightarrow-upattack-typeburgerchevron-downchevron-leftchevron-rightchevron-upClock iconclosedeletedevelopment-povertydiscriminationdollardownloademailenvironmentexternal-linkfacebookfiltergenderglobegroupshealthC4067174-3DD9-4B9E-AD64-284FDAAE6338@1xinformation-outlineinformationinstagraminvestment-trade-globalisationissueslabourlanguagesShapeCombined Shapeline, chart, up, arrow, graphLinkedInlocationmap-pinminusnewsorganisationotheroverviewpluspreviewArtboard 185profilerefreshIconnewssearchsecurityPathStock downStock steadyStock uptagticktooltiptwitteruniversalityweb

Diese Seite ist nicht auf Deutsch verfügbar und wird angezeigt auf Simplified Chinese

Der Inhalt ist auch in den folgenden Sprachen verfügbar: 简体中文, 繁體中文

Artikel

26 Mai 2020

Autor:
南华早报,
Autor:
南华早报,
Autor:
南華早報

在冠状疫情下,中国承诺加强“一带一路”国家的公共卫生项目

【此翻译由企业责任资源中心提供】

“中国承诺在冠状疫情下推进‘一带一路’卫生合作项目”,2020524

中国外交部长王毅表示,面对新冠疫情,中国将在“一带一路”国家加强公共卫生项目……

王毅说,应协调全球抗疫行动,并承诺发展“健康丝绸之路”。

“中国将积极扩大公共卫生领域的国际合作,与更多国家建立流行病控制机制,”他在“两会”记者会上说……

“一带一路倡议”主要关注公共基础设施项目,但随着全球范围内冠状病毒的蔓延,人们呼吁开展更多的医疗合作……

“‘一带一路’的潜力来自不断开辟新的合作领域。疫情发生后,各国发展经济、保障民生的愿望将更加强烈,公共卫生领域的合作需求也将显著增加,”他(王毅)说……

王毅还表示,中国将继续帮助非洲国家抗击疫情,推动恢复因疫情延误的联合项目以及考虑债务减免。

“我们还将积极推动落实二十国集团‘缓债倡议’,减轻非洲国家债务负担,并将考虑为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,”他说……